megragad Hagyomány kifolyás to translate not to translate gunil ayaydin cebe szabadság divat tudatlanság
PDF) Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations | Şule Demirkol Ertürk - Academia.edu
Efe Murad: “The multilingual interaction between Pound's translation and poetry brings along a network of languages.” | Samsun Turkish Language and Literature
One Image, One Concept: Post-2000 Turkish Poetry Poets Colloquium” organized at Samsun University | Samsun Turkish Language and Literature
PDF) Agency in Allographic Prefaces to Translated Works | Şehnaz Tahir Gürçağlar - Academia.edu
PDF) Images of Istanbul in translation: A case study in Slovenia | Şule Demirkol Ertürk - Academia.edu
PDF) Versions of a spurious text, an alleged translation of 1683, republished three hundred years later by academics and others and taught to history students today as the actual text in translation
Video Recordings of 'From Usul to Method: The Literature Historiography of M. Fuad Köprülü' - Centre of Art and Thought
PDF) Translation as Intertextual Creativity: A Case Study on La Galatea in French and in Turkish
Smile of the Crescent: Constructing a Future Identity Out of Historical Ambiguity in İstiklal Marşı (with Translation) in: Die Welt des Islams Volume 63 Issue 1 (2023)
PDF) To Translate or Not to Translate? 19th Century Ottoman Communities and Fiction | Günil Özlem Ayaydın Cebe - Academia.edu
DOC) A Comparative Analysis Of "A Canary For One" By Ernest Hemingway, And Its Translation "Hediye Kanarya" By Sevgi Tekin, Using Peter Newmark's Method | Yusuf Erbek - Academia.edu
PDF) The Phantom Author of an Unfathomable Land: Ali and Nino
DOC) Multilingual translation projects in the Eastern Mediterranean in the early nineteenth century (Abstract) | Peter Hill - Academia.edu
PDF] Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s | Semantic Scholar
PDF] Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s | Semantic Scholar
Construction and Legitimation: The Historical Composition of the Turkish National Anthem - Centre of Art and Thought
PDF) The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene | Esra Birkan - Academia.edu
PDF] Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s | Semantic Scholar
DOC) A Polysystemic Approach to Şehnaz Tahir Gürçağlar's Article ' Translation, Presumed Innocence' | Yusuf Erbek - Academia.edu
PDF) To Translate or Not to Translate? 19th Century Ottoman Communities and Fiction | Günil Özlem Ayaydın Cebe - Academia.edu
PDF) Images of Istanbul in translation: A case study in Slovenia | Şule Demirkol Ertürk - Academia.edu
DOC) A Comparative Analysis Of "A Canary For One" By Ernest Hemingway, And Its Translation "Hediye Kanarya" By Sevgi Tekin, Using Peter Newmark's Method | Yusuf Erbek - Academia.edu